Chim Việt Cành Nam             [  Trở Vá»   ]

Thụy Khuê

Cấu Trúc Thơ

I. Nguồn gốc thi ca:
Những tác phẩm đầu tiên

     ThÆ¡ có từ bao giá»? Ãến nay chưa ai biết rõ. Những thi phẩm đầu tiên cá»§a nhân loại còn lưu đến ngày nay, ở Ãông phương là Kinh Thi, gồm 311 bài (sá»± thật có 305 bài và 6 đỠmục, không có lá»i) xuất hiện từ đầu Tây Chu đến giữa Xuân Thu (tức là từ thế ká»· XI đến thế ká»· VI trước Công Nguyên). Hiện nay, theo nhiá»u nhà nghiên cứu, Kinh Thi là tập thÆ¡ do các quan âm nhạc triá»u Chu sưu tập, dá»±a trên công trình tìm kiếm cá»§a nhạc công các nước chư hầu. Bên cạnh số lá»›n ca dao còn có sáng tác cá»§a thi nhân và quý tá»™c soạn để phổ nhạc. Kinh Thi kết hợp vá»›i âm nhạc (thÆ¡ phổ nhạc), vá» sau chỉ ghi lại được phần lá»i là 305 bài thÆ¡ còn lại đến ngày nay. Trong quá trình biên soạn và sá»­ dụng Kinh Thi, các quan âm nhạc và các nhà quý tá»™c, trong đó có Khổng Tá»­, đã chỉnh lý, sắp xếp ít nhiá»u vá» ná»™i dung cÅ©ng như hình thức. Kinh Thi đã từng bị Tần Thá»§y Hoàng tiêu há»§y, đến Ä‘á»i Hán má»›i sưu tập lại. Bản dùng hiện nay là cá»§a Mao Hanh, thưá»ng được gá»i là Mao Thi. Lối thÆ¡ trong Kinh Thi rất tá»± do, không bị gò ép trong niêm luật,  lá»i lẽ má»™c mạc, tá»± nhiên, không đẽo gá»t, trau chuốt:
 
Dịch:
 Tá»­ Khâm (1)
Cổ áo chàng
Thanh thanh tử khâm Cổ áo chàng xanh xanh
Du du ngã tâm Vẩn vơ em nghĩ
Túng ngã bất vãng Nếu em không đến
Tá»­ ninh bất tá»± âm? Sao chàng chẳng há»i thăm?
Thanh thanh tá»­ bá»™i Dây Ä‘eo ngá»c cá»§a chàng xanh xanhv
Du du ngã tâm Vẩn vơ em nghĩ
Túng ngã bất vãng Nếu em không đến
Tử ninh bất lai? Sao chàng chẳng lại?
Khiêu hỠthoát hỠEm nhẹ nhàng nhẩy lên
Tại thành khuyết hỠlầu trên thành
Nhất nhật bất kiến Một ngày không thấy chàng
Như tam nguyệt há». như ba tháng.
Trịnh phong 17 (2)

      Trong bài tá»±a Kinh Thi, Chu Hy viết: " ThÆ¡ là cái dư âm (thanh âm còn dư) cá»§a lá»i nói trong, khi lòng ngưá»i cảm xúc vá»›i sá»± vật mà nó thể hiện ra ngoài" -lá»i nói trong cá»§a Chu Hy đồng nghÄ©a vá»›i tiếng nói ná»™i tâm cá»§a Croce-.

     Câu trên có thể xem như má»™t định nghÄ©a cô Ä‘á»ng vá» bản chất thi ca. Vừa nói lên tính cách tá»± tại và ná»™i tại cá»§a thÆ¡ trong ngôn ngữ, trong con ngưá»i và khả năng giao cảm giữa ngưá»i và sá»± vật trong thÆ¡.
     Bao gồm cả hai yếu tính ấy, Kinh Thi cho thấy từ buổi bình minh cá»§a nhân loại, thÆ¡ đã biểu hiệu sá»± bình đẳng trong mối tương giao giữa ngưá»i và vạn vật. Ngoài ra, tính chân thật, súc tích và tá»± do cá»§a Kinh Thi được xem như những mẫu má»±c nghệ thuật mà thi ca thá»i nào cÅ©ng muốn đạt được.

 *

     Ở phương Tây, hai tác phẩm thi ca truyá»n khẩu xưa nhất còn lưu lại đến ngày nay là Iliade (24 bài) và Odyssée (24 bài) mà Homère được coi như tác giả. Homère là má»™t ngưá»i hay nhiá»u ngưá»i? - không có gì chứng minh rõ. Trước Homère dân Hy Lạp đã có chữ viết hay chưa? Ngày nay, nhiá»u giả thuyết vững vàng cho rằng Iliade đã xuất hiện vào giữa thế ká»· thứ VIII trước Thiên Chúa giáng sinh và ngưá»i Hy Lạp phát minh chữ viết cÅ©ng trong thá»i gian ấy để ghi lại sá»­ thi Iliade. Có Ä‘iá»u chắc chắn rằng Homère may mắn hÆ¡n các thi sÄ© khác vì thi ca Tây phương, trước ông, chỉ được truyá»n khẩu, tá»›i đó má»›i có phương tiện ghi lại cho Ä‘á»i sau.
     Iliade gồm 24 bài thÆ¡ viết vá» giai Ä‘oạn liên quân Hy Lạp chiếm thành Troie, là thiên anh hùng ca không có anh hùng, chỉ có những con ngưá»i trầm luân trong chiến tranh và những thánh nhân hành động, toan tính, thá»§ Ä‘oạn,... như ngưá»i trần thế. Tất cả cùng chung má»™t cuồng vá»ng và khổ Ä‘au: gây ra chiến tranh và chịu sá»± tàn khốc cá»§a chiến tranh.
     Iliade là tác phẩm nghệ thuật đầu tiên cá»§a loài ngưá»i xưng tụng tình nhân loại, philanthropia trong tiếng cổ Hy Lạp, trùng hợp vá»›i quan niệm đả phá chiến tranh cá»§a Mặc Tá»­ sau này.
     Chúng ta có thể mưá»ng tượng: Iliade đã được sáng tác trong má»™t xã há»™i chưa có sách vở, hố chia cách giữa ngưá»i "biết chữ" và ngưá»i "không biết chữ" chưa sâu xa. Vậy "tình nhân loại" là sở hữu chung cá»§a má»i ngưá»i, không phân biệt giai cấp, trình độ, xuất hiện cùng vá»›i tiếng nói, và được những ngưá»i "dã man" đầu tiên trên trái đất ghi vào thi ca truyá»n lại cho hậu thế như má»™t thông Ä‘iệp thiêng liêng giữa ngưá»i và ngưá»i.

*

     Odyssée gồm 24 bài thÆ¡, chép lại quãng Ä‘á»i 20 năm phiêu lưu, thần kỳ và thÆ¡ má»™ng cá»§a Ulysse, sau chiến thắng thành Troie, trở vá» cố quốc Ithaque.
     Nếu Iliade là má»™t thiên anh hùng ca, trong đó thần thánh đồng lõa và đồng nghÄ©a vá»›i ngưá»i trần, thì Odyssée có thể xem như cuốn tiểu thuyết mạo hiểm thần thoại đầu tiên cá»§a loài ngưá»i viết bằng thÆ¡, có cấu trúc hiện đại cá»§a tiểu thuyết má»›i: không dàn xếp diá»…n biến theo thứ tá»± thá»i gian, không đặt vấn đỠlô gích trong tiểu tiết, từ chối má»i xếp đặt an bài, chấp nhận cõi vô thưá»ng siêu thá»±c.
     Iliade, thiết thá»±c, tổng hợp má»™t quá khứ chiến tranh để rút tỉa bài há»c cho hòa bình hiện tại. Odyssée má»™ng ảo, huyá»n hoặc, mở rá»™ng vào tương lai, vào cõi an bình, Ä‘iá»n viên dân dã, vá»›i khả năng chinh phục và bảo tồn những miá»n đất má»›i.
     Ãối lập trong tiêu Ä‘á», khác nhau trong phong cách, nhưng cả hai liên hệ chặt chẽ bằng tính chất thuần túy thi ca: vươn lên cái đẹp và kết hợp tình ngưá»i, cho nên trong truyá»n thuyết cổ Ä‘iển Hy Lạp, ngưá»i ta đã cho rằng Iliade và Odyssée cùng bắt nguồn từ má»™t Homère không phải là không hợp lý.

Thi ca ở Việt Nam

     Ở nước ta, không biết đích xác thi ca có từ bao giá», nhưng đến cuối thế ká»· thứ X thì chắc chắn đã thịnh hành, vì có hai dữ kiện được ghi lại:

- Sách "Văn hiến thông khảo" (3) chép việc sứ nhà Tống là Tống Cảo, năm 990 được dá»± buổi tiệc do vua Lê Ãại Hành khoản đãi và chính nhà vua "tá»± hát bài má»i rượu" nhưng Tống Cảo không hiểu được lá»i ca bằng tiếng Việt. Vậy trong thá»i Tiá»n Lê, nghệ thuật ca hát đã được phổ biến.

- Sách "Ãại Việt Sá»­ ký toàn thư"(4) chép việc năm Ãinh Hợi (987), dưới thá»i vua Lê Ãại Hành nhà Tống sai Lý Giác sang sứ nước ta:

"Khi Giác từ biệt ra vá», vua sai Khuông Việt làm bài hát để tiá»…n, lá»i rằng:
  Tưá»ng quang phong hảo cẩm phàm trương
  Dao vá»ng thần tiên phục đế hương
  Vạn trùng sÆ¡n thá»§y thiệp thương lang
  Cá»­u thiên quy lá»™ trưá»ng
  Tình thảm thiết
  Ãối ly trưá»ng
  Phan luyến sứ tinh lang
  Nguyên tương thâm ý vị biên cương
  Phân minh tấu ngã hoàng.
   (Trá»i đẹp gió lành, cánh buồm giương
   Xa ngóng thần tiên, lại đế hương.
   Vượt sóng xanh, muôn trùng non nước
   Vá» phương trá»i, đưá»ng trưá»ng.
   Tình thắm thiết
   Chén ly biệt
   Vin xe sứ vấn vương
   Xin Ä‘em thâm ý vì biên giá»›i
   Tâu vua thật tá» tưá»ng. 5
Giác lạy ra vá». Năm ấy được mùa to."
(Ãại Việt Sá»­ Ký Toàn Thư, NXB Khoa Há»c Xã Há»™i - Hà Ná»™i 1983, tập I, trang 222)


      Bài ca tiá»…n Lý Giác trên đây cá»§a sư Khuông Việt có thể xem như bài thÆ¡ chữ Hán đầu tiên còn ghi dấu lại trong sá»­ sách cá»§a chúng ta. Sư Khuông Việt tên thật là Ngô Chân Lưu (933 - 1011) được vua Ãinh Tiên Hoàng trao cho chức Tăng Thống và ban hiệu Khuông Việt Ãại sư. Dưới nhà Tiá»n Lê, ông lại càng được trá»ng đãi. Ngoài khúc ca Vương Lang quy (6) trên đây (Vương Lang quy là tên má»™t thể loại từ khúc mà tác giả mô phá»ng), sư Khuông Việt còn để lại hai câu thÆ¡Thá»§y Chungđể tặng há»c trò và bài kệ Nguyên há»a ứng khẩu lúc sắp mất. Hai nhà sư Pháp Thuận, Khuông Việt và vài tác gia khuyết danh là những tác gia đầu tiên còn lưu lại dấu vết đến ngày nay(7).

     Sang Ä‘á»i Lý, thÆ¡ chữ Hán đã có cÆ¡ sở vững vàng. Sư Viên Thông Ä‘á»i Lý làm đến hàng nghìn bài kệ để phổ biến giáo lý nhà Phật. Ngoài ra còn có những bài tuyệt cú, đầy chất thÆ¡ như bài Ngư nhàn cá»§a sư Không Lá»™, bàiCáo tật thị chúng cá»§a sư Mãn Giác và bài thÆ¡ nổi tiếng Nam quốc sÆ¡n hà (1077), nêu cao tinh thần chống ngoại xâm cá»§a Lý Thưá»ng Kiệt (1036 -1105):

Nam quốc sơn hà Nam đế cư
Tiệt nhiên phân định tại thiên thư
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
 dịch:
Sông núi nước Nam, hoàng đế nước Nam ở,
[Ranh giá»›i] đã phân định rạch ròi ở sách trá»i.
Sao quân giặc [kia dám] đến xâm phạm?
Bá»n bay cứ thá»­ xem, sẽ chuốc lấy bại vong.(8)


     Thể văn biá»n ngẫu, trung gian giữa văn và thÆ¡, cÅ©ng được phát triển: Trong Ä‘á»i Lý, biá»n văn được sá»­ dụng để viết văn bia trong chùa, ghi lại những sá»­ liệu quan trá»ng. Những bài biá»n văn đánh dấu các giai Ä‘oạn quan trá»ng trong lịch sá»­: Biểu (979) cá»§a Lê Hoàn, thay mặt Ãinh Tuệ gá»­i cho vua nhà Tống báo tin Ãinh Liá»…n chết, Thiên đô chiếu (chiếu dá»i đô) (1010) cá»§a Lý Thái Tổ, Chiếu nhưá»ng ngôi (1225) cá»§a Lý Chiêu Hoàng, Hịch tướng sÄ© (1285) cá»§a Trần Hưng Ãạo (1232(?)-1300), và tiêu biểu nhất trong thể loại biá»n ngẫu là kiệt tác Bình Ngô đại cáo (1428) cá»§a Nguyá»…n Trãi (1380 - 1442).

*

     ThÆ¡ bằng tiếng nước ta (tức thÆ¡ Nôm) không biết xuất hiện từ năm nào. Thiá»n sư Từ Ãạo Hạnh (không rõ năm sinh, mất năm 1117), tên thật là Từ Lá»™, còn để lại bốn bài thÆ¡ chữ Hán: Vấn Kiá»u Trí Huyá»n, Thất Châu, Hữu Không, Thị tịch cáo đại chúng, giãi bầy triết lý đạo Phật và theo sách Hí trưá»ng phả lục cá»§a Lương Thế Vinh (in năm 1501, Ä‘á»i Lê Hiến Tông), Từ Ãạo Hạnh có sáng tác má»™t bài giáo trò như sau:

Trình làng trình chạ
Thượng hạ tây đông
Tư cảnh hoà trung
Nghe tôi giáo trống
Trướng không phong động
Cũng bởi trống tồi
Làng đã vào ngồi
Tôi xin diễn tích ...
     Vậy rất có thể bài giáo trò cá»§a Từ Ãạo Hạnh là bài thÆ¡ Nôm đầu tiên còn lưu dấu lại. Ãến Ä‘á»i Nguyá»…n Thuyên má»i việc rõ ràng hÆ¡n. Ãại Việt sá»­ ký toàn thư chép việc năm Nhâm Ngá» (1282) dưới thá»i vua Trần Nhân Tông:
"Bấy giá» có cá sấu đến sông Lô. Vua sai Hình bá»™ thượng thư Nguyá»…n Thuyên làm bài văn ném xuống sông, cá sấu tá»± Ä‘i mất. Vua cho là việc này giống như việc Hàn DÅ© bèn ban gá»i Hàn Thuyên. Thuyên lại giá»i làm thÆ¡ phú quốc ngữ. ThÆ¡ phú nước ta dùng nhiá»u quốc ngữ, thá»±c bắt đầu từ đấy"(9)
     BàiVăn Tế Cá Sấu cá»§a Nguyá»…n Thuyên đã mất. Theo sá»­ sách cÅ© và các gia phả há» Nguyá»…n ở Bắc Khê (Cao Bằng) và ở Vụ Cần (VÄ©nh Phú), Nguyá»…n Thuyên (không rõ năm sinh và năm mất) là ngưá»i đầu tiên dùng tiếng Việt chép gia phả há» Nguyá»…n, viết quốc sá»­ và giá»i thÆ¡ quốc âm. Tác phẩm Phi sa tập cá»§a Nguyá»…n Thuyên gồm thÆ¡ Nôm và thÆ¡ chữ Hán nay không còn nữa, và chắc chắn là tập thÆ¡ Nôm đầu tiên cá»§a Việt Nam. Nguyá»…n Thuyên khai sáng ra thÆ¡ Nôm ÃÆ°á»ng luật nên còn gá»i là Hàn luật.
 

     Những tác phẩm văn thÆ¡ Nôm Ä‘á»i Trần đã mất gần hết, chỉ còn lại má»™t số như: Cư trần lạc đạo phú (phú ở cõi trần vui đạo) và Ãắc thú lâm tuyá»n thành đạo ca (bài ca được thú lâm tuyá»n thành đạo) cá»§a Trần Nhân Tông (1258 - 1308), Vịnh Vân Yên tá»± phú cá»§a Huyá»n Quang Lý Ãạo Tái (1254 - 1334), Giáo tá»­ phú (phú dạy con) cá»§a Mạc ÃÄ©nh Chi (1284 -1361) và bài thÆ¡ Nôm tục truyá»n cá»§a Nguyá»…n thị Ãiểm Bích, còn có tên khác là Vân Bích, cung nhân cá»§a vua Trần Anh Tông (1293 - 1314):

Vằng vặc trăng mai ánh nước,
Hiu hiu gió trúc ngâm sênh
Ngưá»i hòa tươi tốt, cảnh hòa lạ,
Mâu Thích ca nào thuở hữu tình.(10)
     Như vậy, đầu thế ká»· thứ XIV, thÆ¡ quốc âm đã thịnh hành. Ngoài giai thoại nàng Ãiểm Bích, hay Vân Bích, đẹp và giá»i thÆ¡ Nôm, được vua Anh Tông giao cho nhiệm vụ thá»­ lòng sư Huyá»n Quang. Vì không lung lạc được Huyá»n Quang nên Ãiểm Bích tâu vua rằng nhà sư đã làm bài thÆ¡ trên như má»™t bằng chứng là Huyá»n Quang đã bị dao động trước nhan sắc nàng. Sau vua Anh Tông biết ná»—i oan cá»§a nhà sư, đầy nàng làm thị nữ quét chùa.

    Còn má»™t giai thoại nữa, dưới thá»i Anh Tông, được ghi trong Ãại Việt Sá»­ Ký, năm Bính Ngá» (1306):

"Mùa hạ, tháng sáu, gả công chúa Huyá»n Trân cho chúa Chiêm Thành là Chế Mân. Trước đây, thượng hoàng vân du sang Chiêm thành, đã hứa gả rồi. Các văn sÄ© trong triá»u ngoài ná»™i, nhiá»u ngưá»i mượn chuyện vua Hán Ä‘em Chiêu Quân gả cho Hung nô, làm thÆ¡, từ bằng quốc ngữ để châm biếm việc đó." (11)


     Như vậy thÆ¡ Nôm không những đã thịnh hành ở trong triá»u mà cả ngoài thôn dã nữa. Nhưng các chính quyá»n phong kiến không lưu ý đến thÆ¡ quốc âm, ngay cả dưới thá»i vua Lê Thánh Tông, chữ Nôm cÅ©ng không được đặt ngang hàng vá»›i chữ Hán. Nhất là việc Trịnh Tạc (1663) sai Phạm Công Trứ soạn 47 Ä‘iá»u "giáo hóa", trong có những câu chỉ văn thÆ¡ Nôm:

  "Tiếng dâm dá»… khiến ngưá»i say
  Chá»› cho in bán, hại thay thói thuần"
 Trịnh Tạc truyá»n tịch thu những tập sách Nôm "có hại cho giáo hóa" Ä‘em đốt Ä‘i. Việc này lại được Trịnh Cương tiếp tục vào đầu thế ká»· XVIII.

     Quốc Âm Thi Tập cá»§a Nguyá»…n Trãi là tác phẩm thÆ¡ Nôm xưa nhất còn lưu lại trong văn há»c Việt Nam.
     Bản Quốc Âm Thi Tập hiện hành phiên âm từ bản cá»§a Dương Bá Cung, do công phu sưu tầm cá»§a Trần Khắc Kiệm những năm 60 - 70, thế ká»· XV, theo lệnh cá»§a Lê Thánh Tông. Thế ká»· XIX, Dương Bá Cung biên tập lại, cho in Ức Trai Di Tập năm 1868, trong đó có Quốc Âm Thi Tập, là quyển thứ 7 gồm 254 bài thÆ¡ (theo Nguyá»…n Huệ Chi, Từ Ãiển Văn Há»c).

Hé cá»­a đêm chá» hương quế lá»t
Quét hiên ngày lệ bóng hoa tan
     ThÆ¡ Nguyá»…n Trãi cao trong nghệ thuật dùng chữ, sâu trong nhân sinh quan và vÅ© trụ quan và đẹp trong niá»m vui tá»± tại cá»§a con ngưá»i trước sá»± cô đơn cá»§a chính mình:
Trà mai đêm nguyệt dậy xem bóng
Phiá»n sách ngày xuân ngồi chấm câu
    Ai dám bảo những câu thÆ¡ này không ... tá»± do? Những hình ảnh trà mai, đêm nguyệt ... không tân kỳ? Trải 500 năm nay vẫn còn má»›i:
Con cỠquẩy - rượu đầy bầu
Ãòi nước non - chÆ¡i quản dầu
Ãạp áng mây - ôm bó cá»§i
Ngồi bên suối - gác cần câu
    Má»›i trong cấu trúc từ ngữ, má»›i trong nhạc Ä‘iệu, má»›i trong tư tưởng, má»›i trong cảm quan cá»§a thi nhân vá»›i thiên nhiên, vÅ© trụ:
Dậu lưa thưa, hai khóm cúc
Giưá»ng thấp thấp, má»™t nồi hương
Vượn chim kết bạn non nước quạnh
Cầm sách cùng nhau ngày tháng trưá»ng
Ca dao

     Hình thức thi ca gần gụi vá»›i dân gian là ca dao. Ca dao, còn gá»i là phong dao, tiếng nhà nho dùng để chỉ phần thÆ¡ được quan tâm tá»›i và ghi chép lại trong má»™t bài ca hay bài hát truyá»n khẩu. Tục ngữ là má»™t câu nói ngắn gá»n, có vần, có nhịp Ä‘iệu, có ý nghÄ©a, đôi khi triết lý, rút ở kinh nghiệm Ä‘á»i sống hàng ngày. Ca dao và tục ngữ Ä‘á»u có vần Ä‘iệu và cô Ä‘á»ng, nhưng ca dao thuá»™c lãnh vá»±c thÆ¡, tục ngữ, có ý phán Ä‘oán, thá»±c nghiệm, gần vá»›i văn.
     Ãến nay, chưa có công trình biên khảo nào nghiên cứu và sắp xếp rõ ràng sá»± xuất hiện cá»§a những câu ca dao theo niên đại.

     Những nhà nghiên cứu văn há»c dân gian cho rằng cuốn "Nam phong giải trào" là má»™t công trình sưu tập ca dao xưa nhất(12)
.
     Trần Danh Ãn (1754 -1794) soạn những trang đầu cá»§a Nam phong giải trào. Ông là nhà thÆ¡ và tôi trung nhà Lê. Những tác phẩm còn để lại: Liá»…u am thi tập, Liá»…u am Tản ông thi tập, Bảo triện Trần Danh Ãn thi thảo, Bảo triện Trần Hoàng Giáp thi tập, ...Trong lúc chạy trốn Tây SÆ¡n vào khoảng năm 1788 - 1789, cùng má»™t nhóm bầy tôi lưu vong cá»§a nhà Lê, ông Ä‘em ca dao diá»…n thành thÆ¡ chữ Hán, theo lối Kinh thi cá»§a Trung quốc để "tiêu khiển ná»—i sầu muá»™n". Những câu diá»…n giải cá»§a há» Trần là những câu hay nhất, mục đích ban đầu có lẽ chỉ để thưởng thức thÆ¡ chữ Hán. Nhưng vì muốn thấu triệt cái hay cá»§a phần diá»…n giải, thì phải chép cả nguyên bản bằng quốc âm. Nhá» thế mà ngày nay chúng ta má»›i có được những câu ca dao tương ứng.

     Ãến Ä‘á»i Nguyá»…n, dưới thá»i vua Minh Mệnh, khoảng 1827 trở Ä‘i, Ngô đình Thái (hiệu là Ngô Hạo Phu, tức Ngô Thế MÄ©) sưu tập những câu thÆ¡ dịch cá»§a Trần Danh Ãn và chính ông cÅ©ng dịch thêm má»™t số nữa.
     Vá» sau, Ãá»— Phác Phá»§, đưa cả tập này cho Trần Doãn Giác, là cháu gá»i Trần Danh Ãn bằng ông chú, xem, đỠtá»±a, chú giải và bổ sung.

     Theo chi tiết ghi ở bài tá»±a Nam phong giải trào thì Trần Danh Ãn soạn 17 chương (má»—i chương tương đương vá»›i má»™t bài ca dao), Ngô Hạo Phu 4 chương; và tổng số ca dao cá»§a tập sách là 68 bài. Vậy phần cá»§a Trần Doãn Giác khoảng 2/3. Chính ông đã Ä‘i khắp đó đây để tìm "những câu ca dao nÆ¡i xóm ngõ, những khúc hát chốn cá»­a đình" ghi lại, chú giải và đặt tên cho tập sách là Nam phong giải trào.

     Vá» văn bản, hiện nay có 4 bản khác nhau:

- Nam phong giải trào do nhà xuất bản Liá»…u văn đưá»ng khắc in mùa đông năm Duy Tân, Canh Tuất, 1910.
- Nam phong giải trào tiểu dẫn, chép tay, không đỠtên ngưá»i và thá»i gian chép.
- Nam phong nữ ngạn thi, chép tay, cÅ©ng không đỠtên ngưá»i và thá»i gian chép.
- Phần tạp chí trong sách Quốc phong thi tập hợp thái, do nhà xuất bản Quan văn đưá»ng khắc in, đầu mùa đông năm Duy Tân, Canh Tuất, 191013.
     Nam phong giải trào, sưu tập cuối Ä‘á»i Lê, đầu Nguyá»…n, nên có phần chắc chắn đã ghi lại má»™t số lá»›n ca dao Ä‘á»i Lê. Ví dụ như câu:
Ãồng Ãăng có phố Kỳ Lừa,
Có nàng Tô thị, có chùa Tam Thanh.
có thể được sáng tác vào thá»i Lê - Mạc. Theo sách Bắc giang địa chí cá»§a Nhật Nham Trịnh Như Tấu: Khi xưa, các sứ thần Ä‘i sang phương Bắc hoặc các binh sÄ© Ä‘i thú Lạng SÆ¡n, Cao Bằng Ä‘á»u phải Ä‘i qua sông Thương. Ngưá»i thân đưa đến tả ngạn sông này thì phải ly biệt. "Những cuá»™c tiá»…n biệt ấy để lại cho ta nhiá»u câu phong dao ai oán" và má»™t trong những bài phong dao ấy là "Ai lên xứ Lạng". Nếu so sánh bài ca dao này vá»›i má»™t Ä‘oạn thÆ¡ chữ Nôm, trong trưá»ng ca Sứ tình tân truyện cá»§a Nguyá»…n Tôn Khuê (1692 -1766):
Kỳ Lừa cây rợp bóng êm
Cá»­a the nhà gấm vây thêm tư bá»
Khách thương buôn bán Ä‘i vá»,
Cửa thông hai nước(14) , chợ lỠsáu phiên.
chúng ta càng tin chắc rằng cái phố Kỳ Lừa kia, đông vui, hấp dẫn lắm đến ná»—i chàng trai đã "mảng vui quên hết lá»i em dặn dò".

     Tương tá»±, những câu:

Cái cò lặn lội bỠsông
Gánh gạo đưa chồng, tiếng khóc nỉ non.
Nàng vỠnuôi cái cùng con
Cho anh đi trẩy nước non Cao Bằng.
    Phạm đình Hổ (1768 - 1839) trong VÅ© Trung tùy bút, ghi là bài ca cá»§a vợ các lính thú làm khi chồng phải Ä‘i đánh trận trong chiến tranh Lê - Mạc ở Cao Bằng.
     Bài
"ÃÆ°á»ng vô xứ Nghệ quanh quanh
  Non xanh nước biếc như tranh há»a đồ"
cùng loại với bài
ÃÆ°á»ng lên Mưá»ng Lá»… bao xa
Trăm bẩy mươi thác, trăm ba mươi ghá»nh.
có thể phát xuất từ bài thÆ¡ chữ Hán, Lê Lợi làm năm 1429 khi Ä‘i đánh đèo Cát Hãn trở vá», có câu "lá»i truyá»n ba trăm ngá»n thác quanh co rất nguy hiểm" (trăm bẩy mươi + trăm ba mươi = ba trăm).

     Má»™t giai thoại khác nói vá» hai câu ca dao:

Lạnh lùng thay láng giá»ng ôi!
Láng giá»ng lạnh ít, sao tôi lạnh nhiá»u
Trần Doãn Giác đã nghÄ© đến tâm sá»± "ngưá»i đàn bà góa, nhân trá»i rét mà làm bài ca này, đủ thấy sá»± khổ sở cá»§a việc giữ tiết hạnh", chúng ta cÅ©ng có thể liên tưởng đến Nhất Linh, khi viết Lạnh lùng, có thể nhà văn đã "cảm" hai chữ "lạnh lùng" ấy trong ca dao Việt. Ca dao, dù là sáng tác cá»§a cá nhân hay tập thể, ở bất cứ thá»i đại nào, gần gÅ©i vá»›i đại Ä‘a số quần chúng, là nguồn tư liệu phong phú vá» lịch sá»­, xã há»™i, và là sản phẩm tinh thần cá»§a cả dân tá»™c.
Paris tháng 1/1991
Chú thích :
(1) Tá»­: Ngưá»i con trai; khâm: bâu áo, cổ áo.

(2) Ãây là bài ca dao, phong tục số 17 cá»§a nước Trịnh (Trịnh phong 17), và là bài thứ 91 trong Kinh Thi (Kinh Thi, NXB Văn Há»c, Hà Ná»™i, trang 410-412).

(3) Xem Nguồn gốc và lịch sá»­ tuồng chèo Việt Nam cá»§a Trần Quốc Vượng và Ãinh Xuân Lâm (Tạp Chí Văn Há»c, tháng 4 - 1966).

(4) Ãại Việt sá»­ ký toàn thư, tập I và II. Bản khắc in năm Chính Hòa thứ 18 (1697), nhà xuất bản Khoa há»c xã há»™i, Hà Ná»™i, 1983.

(5) Theo bản dịch Trần Lê Sáng (chú thích ÃVSKTT).

(6) Bài ca cá»§a sư Khuông Việt tiá»…n Lý Giác được ghi trong hai tài liệu cổ là Ãại Việt Sá»­ Ký Toàn Thư và Thiá»n Uyển Tập Anh. Bản cá»§a ÃVSKTT không có tên. Chúng tôi theo nhan đỠVương Lang Quy ghi trong Từ Ä‘iển Văn há»c, bài viết cá»§a giáo sư Nguyá»…n Huệ Chi (NXB Khoa Há»c Xã Há»™i, Hà Ná»™i, 1983). Má»™t mặt khác, theo giáo sư Hoàng Văn Lâu trong bài Má»™t số vấn đỠvăn bản há»c Hán Nôm , in năm 1983, thì trong Thiá»n Uyển Tập Anh, bản in năm 1859, Ä‘á»i Tá»± Ãức, bài ca ấy có tên là Vương Lang Quy; nhưng trong Thiá»n Uyển Tập Anh, bản in năm 1715, Ä‘á»i Lê Dụ Tông, bài ca ấy lại có tên là Ngá»c Lan Quy. Vậy giáo sư Nguyá»…n Huệ Chi đã theo bản in Ä‘á»i Tá»± Ãức. Theo giáo sư Hoàng Văn Lâu thì bài ca cá»§a sư Khuông Việt có nhiá»u chá»— giống má»™t Ä‘iệu từ Ä‘á»i nhà Tống tên là Nguyá»…n Lan Quy.
    Trong sách Lịch Sá»­ Phật Giáo Việt Nam (NXB Khoa Há»c Xã Há»™i, Hà Ná»™i, 1988), giáo sư Hà Văn Tấn cÅ©ng xác nhận Ngá»c Lan Quy là tác phẩm thÆ¡ chữ Hán sá»›m nhất cá»§a nước ta.

(7) Xem ThÆ¡ văn Lý Trần, tập I, nhà xuất bản Khoa Há»c Xã Há»™i, Hà Ná»™i, 1977.

(8) Bản dịch cá»§a ÃVSKTT.

(9) ÃVSKTT, tập II, trang 45.

(10) Theo  Tân Ãính LÄ©nh Nam Chích Quái cá»§a VÅ© Quỳnh (do Bùi Văn Nguyên dịch thuật, chú thích, dẫn nhập, NXB Khoa Há»c Xã Há»™i, Hà Ná»™i, 1993), thì Ãiểm Bích, tên là Vân Bích, cung phi thứ ba cá»§a Trần Anh Tông, còn gá»i là Tam Nương. Mẹ Tam Nương là Tào Thị, tên là Vân Thoa, bị má»™t chàng trai hãm hiếp, sinh ra nàng. Bài thÆ¡, nguyên văn chữ Hán:

 Hạo hạo nguyệt quang ngưng thá»§y diện
 Du du trúc ảnh lá»™ng phong sinh
 Nhiêu kiá»u thế giá»›i phương phi cảnh
 Tùng thi Mâu Ni đã bất tình.
    Bài thÆ¡ này khá giống vá»›i phong cách phóng khoáng cá»§a Huyá»n Quang trong nhiá»u bài thÆ¡ khác cá»§a ông. Chắc rằng Vân Bích tâu vá»›i vua vá» bài thÆ¡ chữ Hán này, còn bài dịch ra quốc âm cá»§a Vân Bích, hoặc cá»§a má»™t tác giả khác được truyá»n tụng như sau:
 Vằng vặc trăng mai ánh nước
 Hiu hiu gió trúc ngân sênh
 Ngưá»i hòa tươi tốt, cảnh hòa lạ.
 Mâu Thích Ca nào thuở hữu tình.
    Bài dịch này không sát nguyên văn, có phần xuyên tạc để kết án Huyá»n Quang.
     (chú thích cá»§a Bùi Văn Nguyên)

(11) ÃVSKTT, tập II, trang 89.

(12) Viết theo bài "Nam phong giải trào: Lịch sá»­ văn bản và giá trị văn há»c dân gian" cá»§a Kiá»u Thu Hoạch, Tạp Chí Văn Há»c tháng 6 - 1978.

(13) Kiá»u Thu Hoạch phân tích rõ những Ä‘iểm tương đồng và dị biệt cá»§a 4 văn bản nói trên.

(14) Biên giới hai nước Việt và Trung Quốc.

© 1991-1995 Thụy Khuê



 Trở Vá»